воскресенье, 02 августа 2020
Осознала, что уже четыре месяца не просто не обновляла фик, который давно пора бы закончить, но и вообще ничего не писала в Дайри и как-то все больше отдаляюсь от него и от фандома. Стало грустно. И я решила сделать эту запись. Хотя если кто-то ждет продолжения текста, то нет, его пока нет. Честно говоря, я потеряла написанный и невыложенный кусок, думала, что еще найду, не нашла, и как-то отвлеклась от этого дела вообще. Надо возвращаться, и я буду. Но пока... расскажу про разное. Реаловое и фандомное, но не по Сильмариллиону.
читать дальшеНачался август, и вместе с ним пришло осознание, что лето скоро закончится. А там опять осень, зима, ожидание следующего лета... Какие печальные вещи. Хочу вечный июль. Или вечный май... Нет, все-таки июль)))
С работой мне повезло, намного больше, чем многим, особенно по нынешним временам. И я вообще-то ее люблю. Но что-то достала она меня. Вот неделю как вышла из отпуска и чувствую, что прям очень достала 
В этом году открыла для себя китайские новеллы, длинные, как Китайская стена, и даже еще длиннее. Мне это нравится, я, на самом деле, люблю крупные формы, но эти формы местами настолько крупные, что у меня электронная книга зависала при загрузке)
В общем, прочитала один канон, мне понравилось, я даже подумывала написать о нем в Дайри, но все не могла собраться. Приобщилась к фикам на русском и английском, нашла идею, которую прям очень хотелось написать. Но чтобы писать, надо же перечитать канон... а это долгая история, во всех смыслах. Да и писать у меня объективно времени и сил не было... В общем, я решила отложить это дело, а теперь уже сама не знаю, то ли перегорела, то ли не перегорела. Во всяком случае, пока не перечитала. Но все-таки немного рассказать хочется.
Речь о "Магистре дьявольского культа". читать дальшеСразу признаюсь, что дораму не смотрела, ни до, ни после прочтения. После, правда, попробовала, только не пошло - картинки красивые, но сюжет, на мой вкус, недостаточно совпадает с новеллой)))
В общем, это был мой первый китайский канон вообще, соответственно первый канон в - как я узнала после прочтения - популярном в Китае жанре романов о заклинателях (для них есть специальное слово, которое я все время забываю). Также это первый мой канон со слэшем в каноне в качестве главной сюжетной линии. В общем, своеобразная штука, но внезапно хорошо пошла.
Сюжет пересказывать не буду, там насыщенная событиями история на много-много страниц и прилично так линий и героев. Но поделюсь фандомными наблюдениями. В фандоме, конечно, много слэша, и не только там, где он есть в каноне, но и где в каноне дружба, братство по ордену, братство по оружию, суровая вражда и прочие штуки. Но это было ожидаемое явление, так что поразило меня не оно, а, наоборот, очень бережное отношение к женским персонажам и канонным гетным пейрингам. По крайней мере, по тому, что я видела, то есть по фикам, а не по обсуждениям. Обсуждения, если где и водятся, мне как-то не попадались. После того, что с женскими персонажами и канноным гетом делают в ГП, а иногда и в Толкин-фандоме, тут была прямо такая трогательная любовь. Плюс есть, и даже относительно популярны, гетные пейринги, которых в каноне не было, но которые при некоторых условиях могли бы быть. В общем, я долго могу на эту тему умиляться. Как и на обилие материала по теме сложных братских отношений, которая, как можно заметить по моим фикам по Сильмариллиону, привлекает меня как автора)
В общем, прочитала я это, а перечитывание и потенциальный фанфикшен решила отложить до лучших времен. Искала другое что-нибудь почитать... и у меня появился еще один китайский канон. На этот раз полностью дженовый (это принципиальная позиция автора) - "Аватар короля".читать дальшеУсловно современно-реаловая история о китайских киберспортсменах. Вот этот канон точно длиннее, чем Китайская стена. По сравнению с Сильмариллионом - длиннее раз в 30 (тридцать), если не больше. Много персонажей, много линий... Хотя, положа руку на сердце, текст мог бы быть спокойно раза в два короче, не за счет сокращения сюжета, а за счет того, что у автора есть привычка все по два раза повторять - сказать и тут же еще раз, для тех кто не понял))) Это раздражало, но тем не менее я дочитала до конца. Перевод на русский ужасного качества, намного ужаснее, чем у "Магистра", но это тоже не помешало мне дочитать. Затягивающая вещь) Тоже есть идеи на фанфики, но опять же, чтобы писать не маленькую зарисовочку на страничку, а что-то посущественнее, надо перечитать, а там практически заградительный канон в этом плане, слишком даже для меня) По темам там тоже есть отчасти материал для сложных братских отношений, еще больше материала для сложных или, наоборот, простых отношений наставник - ученик, эта тема меня тоже привлекает, хотя по моим факфикам по Сильмариллиону этого не видно... хотя что-то где-то мелькало)))
Фандом тут сильно отличается от "Магистра". Во-первых, слэша намного больше, хотя автор рубился за джен и отсыпал более-менее внятных намеков на ряд гетных пейрингов, по ним трудно что-то найти (хотя по двум самым любимым я пару-тройку фиков нашла), при этом к женским персонажам опять же относятся с симпатией. Во-вторых, вообще во всего намного меньше и на русском, и на английском. А на китайском языковой барьер непреодолим не только просто так (что логично, я в жизни его не учила
) Но и с помощью автоматических переводчиков... Даже в самых общих чертах невозможно понять о чем речь, так что никакого примерного представления о фандоме не составишь. В "Магистре" я и не пробовала, потому что хватало контента на английском, а тут попыталась. Но нет. Точно нет.
На самом деле, китайские реалии, хоть фэнтезийные, хоть так, читать дальшеочень далеки от нас, гораздо дальше, чем английские или другие западные, и приобщится к ним сложнее. Так что и писать фики было бы сложнее, если подходить к делу серьезно. С другой стороны, канон воспринимается менее критично, когда ни в чем не разбираешься)
И еще что мне понравилось в обоих фандомах по китайским канонам, так это читать дальшевсеобщая любовь к главным героям. Особенно в "Аватаре", но и в "Магистре" тоже. Все неистово обожают протагониста, практически нет наездов в духе "да он дурак/подлец/слабак", "его противники во всем правы", "автор все наврал" и так далее. Ну, опять же, это выводы из того, что я видела, а видела, я, конечно, не особо много .
Гэллиан, о, здорово, что есть кто-то, кого эта тема тоже интересует))) Я, наоборот, к формату донхуа совсем не привычна и вообще в любой непонятной ситуации предпочитаю текст) Вы до каких событий дошли?
Еще там, из-за специфики романа о заклинателях, есть такие штуки как "брат по ордену" и "сестра по ордену", соответственно тоже младшие и старшие, что отдельно добавляет веселья)))
В "Аватаре" никаких орденов уже не было, да и большого числа родных братьев и сестер не наблюдалось, все-таки условно современный Китай... Но зато всплыло обращение по "братьям" и "сестрам" примерно ко всем людям одного возраста с героем, и по "старшим" и "младшим" ко всем знакомым каждого героя... Я, естественно, не видела текста на китайском, а увидела бы, мне бы не помогло. Но, думаю, там просто к именам прибавляются, к примеру, те же "гэ" и "ди", которые не обязательно означают реально братьев, но какое-то обращение.
На русском это перевели как братец/сестрица (если люди старше говорящего) и братишка/сестренка (если младше), ну, и со "старший" тоже есть варианты - собственно "старший", "старина", "старик" (но два последние точно добавляют экспрессии, непонятно, правда, насколько лишней или наоборот), с "младшим" - еще веселее, переводят как "малыш", "малышка", довольно странно звучит, применительно к людям за 20 в обычном разговоре.
Есть еще вариант вообще забить и не переводить эти обращения, оставив только имена и фамилии, но, возможно, так что-то теряется)))
Про спросить... да на самом деле неловко напрягать тебя и твоих студентов)
А по неродственным обращениям, там, получается, только это: "общепринятой нормой следует считать обращение к собеседнику или коллеге только по фамилии с прибавлением к ней того или иного слова-обращения: Wáng lăoshī — 王老师, Lĭ dàifu — 李大夫 и т. д". Причем с учителем и доктором более менее понятно (по крайней мере, Гул мне это так перевел и вроде даже не накосячил), а вот как обращаются друг другу два человека с разницей в возрасте в пределах, скажем, 5 лет, если они работают в одном кафе/играют в одной команде/соседи по комнате, но при этом не друзья и не родственники и не зовут друг друга по имени и фамилии.
Ага, это я уже выучила, "диди" и "гэгэ" (или "гыгы" звук, средний между "э" и "ы")
"эргэ" - второй старший брат, "санди" - третий из братьев, для первых двух
А это еще не выучила, но логично, по числам!
А для сестры вроде "дзе" и "мэй"
Да! "Дзедзе" (или "дзьедзье") и "мэймэй".
Причем, насколько я помню, в переводе, который я читала, в большинстве случаев, это было заменено просто на "брат"
Издержки перевода!
Но зато всплыло обращение по "братьям" и "сестрам" примерно ко всем людям одного возраста с героем, и по "старшим" и "младшим" ко всем знакомым каждого героя...
А это очень интересно!
Про спросить... да на самом деле неловко напрягать тебя и твоих студентов
Подумай, если сформулируешь - я спрошу.
Супер! Спасибо!
Б.Сокрова, а вот этого варианта мне нигде не попадалось, пожалуй, я понимаю, почему именно
А это еще не выучила, но логично, по числам!
Ну да, но я-то до этого ничего не знала о китайских числительных. Так что, наоборот, по братьям, так сказать, догадалась, как называются некоторые числа)
Издержки перевода!
Угу.
Подумай, если сформулируешь - я спрошу.
Если придумаю, напишу тебе)
Супер! Спасибо!
И приятного чтения, конечно)