До наступления второго этапа прошедшей БПВ писать пьес мне никогда в жизни не приходилось, хотя читала их я много и с удовольствием. А теперь вот попробовала написать. По поводу сюжета долго сомневаться не пришлось: была у меня давняя задумка про бывшего ангбандского пленника... задумка прозаическая, масштабная и невнятная... Но в виде пьесы она сразу стала ясной, четкой и сжатой. Так что драматургия явно пошла ей на пользу

А вот с языком внезапно получилось... все должно было быть как обычно, но сложилось по-другому. Как я уже писала в комментариях, это все упрямые нолдорские персонажи.
В целом, опыт мне понравился. Может, даже как-нибудь захочется повторить.
Название: Соседи
Автор: vinyawende
Бета: f-lempi, Б.Сокрова, Gildoriel
Категория: джен
Персонажи: новые персонажи из нолдор
Рейтинг: PG-13 (12+)
Жанр: пьеса, драма
Размер: мини, 1 150 слов
Дисклеймер: Все права на персонажей и сюжет принадлежат Дж.Р. Р. Толкину и всем тем, кому они по закону должны принадлежать. Автор фика материальной прибыли не извлекает.
Размещение: только авторское. То есть автор сам разместит текст везде, где посчитает нужным.
Саммари: возвращение домой.
читать дальшеДрама в одном действии
Действующие лица:
И л и н т и н д о, нолдо из вернувшихся, воин
Т а л ь я о н д о, нолдо из вернувшихся, воин, бывший ангбандский пленник
Х и с и л о т э, нолдэ, никогда не покидавшая Валинора, мать Тальяондо, садовница
Действие первое
Декорации представляют одну из улиц Тириона: окруженные садами дома, жилые и покинутые вперемежку. В центре сцены более крупно и детально представлены два дома, один из которых жилой, другой нет. Дверь жилого дома распахнута.
Явление первое
И л и н т и н д о (стоит один перед пустующим домом). Как странно. Мне казалось в Эндорэ, что Тирион был вечно неизменен, такой же точно завтра, как вчера. И вот я узнаю его с трудом. Там, где слышны живые голоса, иначе все! Нет, многое иначе. И я теперь как будто вспоминаю, что мы любили тоже изменять: одно, другое, третье... Постоянно. А ныне дом наш ровно тот, каким его я видел пред уходом. Хотя тогда на этих белых стенах плясали отсветы от факелов и тени, а сейчас их золотит закатный свет Анара. (на мгновение умолкает) В саду, на диво, все растет порядком, и новые везде цветы! Как будто мама работала и пела здесь недавно. Но они с отцом Чертогов Мандоса еще не покидали, я в том уверен твердо. Загадки этой где найти ответ?
Из открытой двери появляется Хисилотэ.
Явление второе
Илинтиндо и Хисилотэ
Х и с и л о т э. Мне этот голос кажется знакомым! И все ж его узнать я не могу. А голос Тальяондо я узнала, хотя в нем не осталось ни одной не измененной ноты. Но сердце матери верней капризов слуха.
И л и н т и н д о (оборачивается на голос и тут же учтиво кланяется). Госпожа Хисилотэ! Как рад я видеть вас!
Х и с и л о т э. Илиньо! Илинтиндо! Так ты вернулся, это ли не счастье! Я верила, ваш дом дождаться сможет хозяев, по которым даже камни здесь тосковали много лет! И мы о вас ужасно тосковали. Тебя, родителей твоих я часто вспоминала, и на память...
И л и н т и н д о. Наш сад не оставляли вы заботой!
Х и с и л о т э. Забота эта была мне радостью. А мама...
И л и н т и н д о. И мама, и отец давно в Чертогах. Я надеюсь только, что не продлится Ожиданье их намного дольше.
Х и с и л о т э. Как жаль! И как печально такое возвращение твое. Но впереди, конечно, будет радость! А пока с тобою разделить хочу свое я утешенье: мой Тальо возвратился! Один из всех моих детей. Его ты помнишь? С ним росли вы вместе и так дружили крепко! И после неразлучны были так! Дивились все, что вы не братья! А за морем друг друга вы из виду потеряли, он говорил. Пойду и позову его скорее. Он встрече будет рад!
Хисилотэ уходит.
Явление третье
Илинтиндо и Тальяондо
И л и н т и н д о (один). Ну вот, ушла. И что мне так тревожно? И так на сердце тяжело, как будто не с давним другом встреча, а горе ждет меня?
Из двери выходит Тальяондо и останавливается на пороге, поодаль от Илинтиндо. Свет падает на его лицо, и видно, что длинный узкий шрам от ожога тянется от правого виска к левой щеке.
Илинтиндо отступает на шаг назад. Несколько мгновений длится молчание.
Т а л ь я о н д о. Что ж, теперь, опять у стен родительского дома, я больше не похож на зверя. Больного и израненного зверя, который смог разрушить свой капкан затем, чтоб только родичи его за это ж сами затравили. Узнать меня сейчас намного проще, не так ли, друг и названный мой брат?
И л и н т и н д о (не отвечая). Твой шрам, неужто даже здесь целители не могут...
Т а л ь я о н д о. След балрога бича — не самая простая среди ран. А в Лориене я покамест не был: нет мочи вновь в дорогу отправляться, едва успев наведаться домой. Но говорят, шрам сам исчезнет вскоре. Я по нему скучать навряд ли стану, хотя привык носить за столько лет... Вопроса моего не слышишь ты или не хочешь слышать?
И л и н т и н д о. Мне нечем оправдаться. Я не узнал тебя тогда и ныне по шраму понял лишь, что был и ты среди тех беглецов, которых мы обратно не приняли. Но даже если б знал я, все равно...
Т а л ь я о н д о. Что ж замолчал ты?
И л и н т и н д о. Пустое. Объяснить я не сумею. В какое время ты пришел... во что могло нам обойтись такое милосердие. Ведь ты и сам не мог наверняка сказать, что Враг в тебе своей не сделал порчи.
Т а л ь я о н д о. Я мог. Я говорил. Я умолял поверить мне, внимательней взглянуть еще хоть раз.
И л и н т и н д о (кричит). Другие все твердили точно то же!
Т а л ь я о н д о (также повышая голос). Но я не лгал!
И л и н т и н д о. Мы не имели средства проверить. Все много хуже кончиться могло! Случалось нам и убивать пришедших...
Т а л ь я о н д о. Когда они убраться не хотели? О как удачно, что я был послушен и силы не нашел противоречить! И жизнь моя за то при мне осталась!
И л и н т и н д о. Остановись! Ты знаешь, что говорил я не об этом.
Т а л ь я о н д о. Знаю. Но понимать мешает воспоминанье о тогдашней муке. Все крохи сил истратил я на то, чтобы до вас добраться. Думал там хоть умереть среди своих, в покое, и чтоб мои останки родные руки в землю опустили. Но мне не дали мига отдохнуть, погнали прочь. Туда, где тьма и тлен, и все под страхом морготовых тварей дрожит, где только легендарные герои годами выживают в одиночку. А мне в легенды точно не попасть.
И л и н т и н д о. Но ты ведь выжил.
Т а л ь я о н д о. Да, из отвращенья за жизнь цеплялся, мерзко мне казалось, что тело после смерти останется на поруганье оркам. Они ведь там кишели, словно черви и даже хуже. Я брел, куда не знаю, а потом ватагу повстречал таких же беглых отверженных. Они и приняли меня, и помогли, и раны исцелили, как сумели. Я с ними жил, мы все скитались вместе и бились с тварями Врага. Одно лишь это и оставалось нам. Эльфийских и людских равно мы избегали поселений, знакомства не желая с оружьем их защитников. Другие беглецы встречались иногда в дороге с нами и нашу разделяли участь.
И л и н т и н д о. И что же, среди них ни одного такого не нашлось, кто от Моргота на самом деле не сумел бежать?
Т а л ь я о н д о. Не скрою, были. И мне... (горько усмехаясь) Не "нам", а мне случалось проливать их кровь: двоих я обезглавил, и третий в сердце получил кинжал.
И л и н т и н д о. Тогда ты сам все знаешь.
Т а л ь я о н д о. Знаю. Но я уже сказал, как знание мое своеобразно. И я надеюсь, что мое прощенье тебе не нужно. Дать его едва ли я мог бы.
Тальяондо скрывается в доме. Свет, который до этого падал на него, перемещается и показывает Хисэлотэ, стоящую с лампой в руках.
Явление четвертое
Илинтиндо и Хисилотэ
И л и н т и н д о (в сторону). О нет! Я не могу с ней говорить сейчас! Она ведь знает. Теперь, конечно, знает. Наш разговор был слышен далеко. Назвать удачей можно, что сюда весь город не собрался. Все ж я должен предстать пред ней и убегать не вправе. И объяснить не стану я пытаться. Что б ни сказала, выслушаю молча. К жестокой боли я успел привыкнуть, терпеть ее умею и, наверно, смогу любые выдержать слова. (к Хисилотэ, почтительно) Госпожа!
Х и с и л о т э (начинает ровно, но дальше говорит все с большим жаром). Тебе пора домой. Иди скорее. Открой все окна. Пусть промчится ветер по комнатам, пусть он наполнит их цветочным запахом и звуками живыми. Попробуй ты услышать в песне ветра весть о высоком, радостном — о том, что ждет тебя. Так прошлое жестокое твое отступит. И однажды оно совсем тебя отпустит! Знаю, знаю. Отпустит, да. Тебя, и Тальяондо, и всех! (Пауза) Но сегодня... Так быстры сумерки, а звезды в небесах не вдруг появятся. Возьми светильник мой.
Хисилотэ протягивает лампу. Илинтиндо принимает ее осторожно, как хрупкую драгоценность. Они расходятся и исчезают в разных концах сцены.
Улица пуста.
Занавес.
Кстати, мне тут же пришло в голову разрешение проблемы с т.з. Илинтиндо, чтобы и его крепость была цела и Тальяондо не предать... У вас на этот счет какое мнение?
Кстати, мне тут же пришло в голову разрешение проблемы с т.з. Илинтиндо, чтобы и его крепость была цела и Тальяондо не предать...
Ну, Илинтиндо не предавал конкретно Тальяондо, он (и другие жившие там нолдор) просто не пускал к себе беглецов из Ангбанда, потому что не доверял им и боялся - и у него были на это серьезные основания и негативный опыт. Как можно разрешить это вопрос к общему благополучию, не рискуя безопасностью, я, если честно, не знаю.
Если у вас есть вариант, поделитесь, мне очень интересно.
О, есть. Илинтиндо уходит из крепости и идет поддерживать друга в жизни изгоя.
Ilwen, Илинтиндо уже в Тирионе узнал в Тальяондо одного из беглецов по характерному шраму, а когда Тальяондо был беглецом, Илинтиндо его не узнал, он говорит об этом в тексте. И он говорит правду, совершенно точно.
Что делал бы Илинтиндо, если бы он все-таки узнал Тальяондо... не знаю. Пустить бы все равно не пустил, наверное. Он, опять же, сам об этом говорит, и, хотя это уже предположение, оно, скорее всего, верное. А вот пошел бы сам вслед за другом... Я ориентировалась на то, что, по канону, там все довольно жестко было в этот период по отношению к сбежавшим или якобы сбежавшим пленникам. Хотя, конечно, всякое может быть... Но если б я решила писать об этом, я взяла бы не двух друзей, а, скорее, мужа и жену, и чтобы она с ним ушла.